今回の記事では「しわ寄せが来る」という表現にフォーカスし、Google翻訳での英訳の精度を調べていきます。 複数の文章を英訳させ、その文章をチェックしていく中で、「しわ寄せ」という言葉は訳を間違えるどころか、そもそもGoogle翻訳は読み取らない場合が多いという傾向が見えてきます。
月: 2018年6月
「大丈夫」を表す「I’m cool」、大丈夫じゃないGoogle翻訳
英語の口語表現に「I’m cool」という表現があります。これは「自分はクールだ!」と自慢しているのではなく「自分は大丈夫です」と言いたい時の表現。 Google翻訳は学習データの都合もあるのか、最近の口語表現には対応できない場合がよく見られますが、果たしてこの表現はどうなのか? 「大丈夫」の意味で「I’m cool」が使われている文章を複数訳させてみて、それぞれの訳語をチ 続きを読む
ハイフンで結んだ文章に弱いMicrosoft翻訳
文節の切り方は読点を使うものとは限りません。一文にまとめてもよさそうなものを句点で区切る、あるいは「――」のように、ダッシュを使って区切る場合もあります。 今回はコンマを使わない変則的な文区切りのある英文の訳の比較です。人間が読めば問題なく解釈できる程度のものでも、機械翻訳にとっては結構な壁になるようす。 今回の原文はゴガクルより、以下の文章。 車載カメラは、危険な接近状況を相手車両のナンバープレ 続きを読む