Loading...

月: 2018年7月

「突き当たり」を機械翻訳に訳させるとき、たったひとつ気をつけること

文章や口頭で道案内をするとき、高い頻度で使われるのが「突き当たり」という言葉。何気なく使っている言葉ですが、英語でどう言えばいいのかは案外知らないものではないでしょうか? 今回の記事では、「突き当たり」に相当する英語表現と、Google翻訳がどれほど正確に英訳してくれるのかを探っていきます。

Google翻訳を使った「辞める」の英訳は、シンプルにして中々正確

猛暑続きの夏の折、東京では気温が40度を記録した中で仕事なんてやってられない! というわけで、今回の記事で扱うのは「辞める」という表現。 辞めようのない役割に縛られたGoogle翻訳に、仕事を辞める人間の気持ちはわかるものなのか? そのへんの心境はともかくも、なかなかそつのない訳を見せてくれました。

Google翻訳に英語で道案内をさせたいとき、気をつけるべき「右手・左手」

日本に住んでいるからといって、外国語とは無縁というわけではありません。場所によっては外国人を見かけることもしばしばあって、道を尋ねられることもまたしばしば。 とっさに言葉が出てこない時、頼れるならGoogle翻訳に頼りたいものです。この記事では道案内にまつわる例文を使い、Google翻訳を使って英語で道案内をしたいときの注意点を少しだけ見ていきましょう。

Google翻訳に「夏バテ」をわからせるためには?

関東甲信越では早くも梅雨が明け、夏の暑さが本格化の兆しを見せています。 これからの時期気をつけたいのは熱中症と夏バテ。暑さによる体力低下は日本だけで起こるわけではないはずですが、「夏バテ」という言葉の英訳は、Google翻訳が手を焼くトピックのようです。