「お電話」や「ご教授」などの丁寧語につく「お」や「ご」の文字。ある種慣用的な表現なので、なんとなく読み流してしまいがちなポイントです。 ところがGoogle翻訳は、こうした丁寧語の表現を文脈理解に活用しているフシが見られます。実際どれほどのものかはわかりませんが、今回扱う文章とその訳文には、そのような傾向が見られました。
カテゴリー: ビジネス表現
「当社」「弊社」はすべて「WE」―機械翻訳に確実に出力させるには?
社員として自社を指すときは、「当社」や「弊社」を使うものです。英語では「We」の一種類で済みますが、機械翻訳にそれを出力させるには一工夫必要です。 今回扱うのは、新規の契約相手への会社説明の文章。どう書けば機械翻訳にも読み取れるよう自社をしっかりアピールできるのでしょうか? 今回の原文は、『今すぐ使える英語メール文例集』様より、こちらの文章。 このたびはご契約を頂きまして、ありがとうございます。私 続きを読む