Loading...

カテゴリー: ビジネス表現

丁寧語を人間とは異なる捉え方をしているかもしれないGoogle翻訳

「お電話」や「ご教授」などの丁寧語につく「お」や「ご」の文字。ある種慣用的な表現なので、なんとなく読み流してしまいがちなポイントです。 ところがGoogle翻訳は、こうした丁寧語の表現を文脈理解に活用しているフシが見られます。実際どれほどのものかはわかりませんが、今回扱う文章とその訳文には、そのような傾向が見られました。

「出る」がいつでも「go out」とは翻訳できない理由

「出る」という言葉を英訳する場合、真っ先に考えつくのは「emerge」や「come out」という訳語。 では「病人が出た」の「出た」には、そうした言葉を直接当てはめてもよいものでしょうか? このような場合の「出た」をGoogle翻訳フレンドリーに書き直すにはどうすればいいか、この記事で一例を見てみましょう。

「恐縮です」を訳させたかったら、まずは日本語を理解すべし

日本のビジネスシーンでは頻出語の筆頭といえる「恐縮」。日本語で使う場合にも複数の意味を内包するこの言葉を、機械翻訳はうまく訳せるものでしょうか? 結果はどうやらまだまだのよう。うまく訳させるためには、まず私たちがその言葉の含む意味合いをよく読み取る必要があるようです。

「あて」の誤訳をどう直すか?Google翻訳をあてにするための工夫

行くアテがある、アテにしている等々、日頃なんとなく使う機会のある「あて」という言葉。実は、どういうことを言っているのかうまく補ってやらないと、Google翻訳でうまく訳されない時があります。 どのような間違え方をされるのか、それを回避するにはどうしたらいいのか、今回の記事ではそれを探ってみましょう。

「久しぶり」の多様な言い方、機械翻訳でどう出力できるか?

「久しぶり」ということを英語で言うとき、意外に多様な表現のしかたがあるものです。ところが「Long time no see」という言い方が広く使われているため、機械翻訳ではこれ以外の表現を出しにくいもの。 そこを一工夫して多様な言い回しをするにはどうすればいいのか?今回の記事ではそれを探ってみます。

他人の発言を伝えるときは、何よりも主語とその位置に注意!

他人のメッセージを取り次ぐ時は、どこまでが相手のメッセージでどこからがそうでないのか、極力誤解のないようにするのが肝要です。英語では特に、主語に気をつける必要があります。 今回扱う文章は、食事へのお誘い。ただし誘うのは自分以外の人です。誘う本人と「わたし」の発言がごちゃ混ぜにならないよう英訳するには、どうすればいいのでしょう?

「当社」「弊社」はすべて「WE」―機械翻訳に確実に出力させるには?

社員として自社を指すときは、「当社」や「弊社」を使うものです。英語では「We」の一種類で済みますが、機械翻訳にそれを出力させるには一工夫必要です。 今回扱うのは、新規の契約相手への会社説明の文章。どう書けば機械翻訳にも読み取れるよう自社をしっかりアピールできるのでしょうか? 今回の原文は、『今すぐ使える英語メール文例集』様より、こちらの文章。 このたびはご契約を頂きまして、ありがとうございます。私 続きを読む

「確認」というその言葉、使い方を要確認です

コンセプト、コンテンツ、ビジネスなど、いくつもの意味が重層的に重なっている外来語はいくつもあります。便利なのでつい使いがちですが、そこにつきまとう勘違いの危険。 便利だけど意味がばらつく言葉は、日本語にもいくつもあります。Google翻訳が今回読み取り損ねた言葉は、「確認」の2文字。