Loading...

カテゴリー: 機械翻訳比較

GoogleとMicrosoft、シェイクスピアに詳しいのはどっちだ?

英語圏の物書きの間では、聖書と並んでよく引用されるのがシェイクスピア作品。翻訳においても一種の教養となっていますが、今や翻訳業界の一大(?)プレイヤーであるGoogle翻訳(とMicrosoft翻訳)は、その教養をどれほど修めているのでしょう。 今回はシェイクスピア作品タイトルの和訳をさせてみて、その中から特に気になった訳文をGoogle翻訳とMicrosoft翻訳とで比較してみました。

人名の読み取りはGoogleもMicrosoftも同じぐらい下手なのかもしれないということ

今回も過去の記事で取り上げた文章をもとに、MicrosoftとGoogle翻訳を比較していきます。 そこから見えてきたのは、人名の訳の難しさ、そしてそれに関わる、おそらく両機械翻訳にある程度共通する規則でした。 今回の原文はWeblioより、以下の文章。これは過去の記事でもGoogle翻訳の訳例を取り上げたものです。 ボンド様のご逝去を聞き、心よりお悔やみ申し上げます。 ボンド様はビジネスマンとし 続きを読む

主語を選ぶ時にMicrosoft翻訳が使うシンプル(かもしれない)な規則

日英翻訳を機械翻訳で行う上で頻発する問題は、主語の補完です。主語を省略する場合が多い日本語の文章は、英訳するにあたって文脈を読み取り、何らかの主語を類推して補う必要があります。 Microsoft翻訳はこれにどう対処しているのでしょうか?どうやら、敬語表現に基づいたシンプルな規則を定めている様子です。