Loading...

カテゴリー: 英訳Tips

「グッドラック」は誤解される?誤解を避ける別の表現を機械翻訳で!

誰かを励ますとき、応援する時に言う「がんばって!」という言葉。 日本語では当たり前に使っていますが、英語ではダイレクトに「がんばれ」とはあまり言わないものなのです。 英語では「がんばれ」という代わりに「幸運を祈る」という意味の「Good Luck」がよく使われます。日本でもかなり定着した言い方だけあって、Google翻訳でも「グッドラック」など入力すればそのまま英訳される表現。 ただし、場合によっ 続きを読む

「下」の漢字に引っ張られる「下馬評」の英訳

つい先日のゴールデングローブ賞のニュースでふと目に留まった「下馬評」の三文字。濁点続きでなんとなく品のない響きながらも妙に憎めない語感で、地味に好きな言葉のひとつです。 そういえば最近見ていないなと思った直後に気になったのは、これ、Google翻訳で訳せるの?という疑問(いつものこと)。というわけで今回の記事では、「下馬評」の英訳を取り扱います。 下馬評の意味 大辞林 第三版を引くと (下宿先で主 続きを読む

Google翻訳で使える!英語の基本質問文集

今回はここの記事を参考に、日本に来た外国人に対して質問をするときの定番フレーズを収集。 こうした表現を日本語からGoogle翻訳で英語に訳すと、どれほど的確な意味に訳されるのか、そして的確に訳されない場合は、どのように入力を工夫すれば通じる英語が出力されるかを調べてみました。

Google翻訳でできる!丁寧な英語表現9つ

今回の記事では、ビジネスメールの例文をもとに、Google翻訳で丁寧な英語表現を出力させるにはどのような文章を入力すればいいかを探っていきます。 単純に日本語の表現を丁寧にすればいいわけではありません。場合によっては、多少直感に反する文章を入力する必要も出てきます。

「塩対応」はどうすればGoogle翻訳で英訳できる?

今回取り上げる言葉は「塩対応」。使わないけど聞いたことはある、という人もいるのではないでしょうか? 用例を見ればなんとなくニュアンスのわかる言葉でも、Google翻訳はちゃんと意味を把握できるのか、この記事を読み進めて確かめてみましょう。

Google翻訳で日本語からそのまま英訳!日常会話フレーズ21

機械翻訳は必ずしも人間と同じように文章を理解しているわけではありません。ですので人間にとって一見簡単な文章であっても、機械翻訳が理解できるようなツボを抑えていない文章であれば、不意の誤訳が現れるもの。 シンプルで日常的なフレーズであっても、機械翻訳で表現させることが難しいものはあるのでしょうか? 今回の記事ではそこを探っていきます。

「そっくり」の2つの意味をちゃんと区別できるGoogle翻訳

町中でたまに見かける友人知人によく似た人。あれっと思って振り返り、よく見たらそっくりな別人だった……というのは普段の暮らしでたまにあることと思います。 今回取り扱うのは「そっくり」という表現の英訳。「そっくり」が持つ2つの意味を表す英語表現を解説したあとで、それぞれの意味で「そっくり」が使われている文章を、果たしてGoogle翻訳が正確に英訳できるかどうかを見ていきます。

「突き当たり」を機械翻訳に訳させるとき、たったひとつ気をつけること

文章や口頭で道案内をするとき、高い頻度で使われるのが「突き当たり」という言葉。何気なく使っている言葉ですが、英語でどう言えばいいのかは案外知らないものではないでしょうか? 今回の記事では、「突き当たり」に相当する英語表現と、Google翻訳がどれほど正確に英訳してくれるのかを探っていきます。

Google翻訳を使った「辞める」の英訳は、シンプルにして中々正確

猛暑続きの夏の折、東京では気温が40度を記録した中で仕事なんてやってられない! というわけで、今回の記事で扱うのは「辞める」という表現。 辞めようのない役割に縛られたGoogle翻訳に、仕事を辞める人間の気持ちはわかるものなのか? そのへんの心境はともかくも、なかなかそつのない訳を見せてくれました。