Loading...

カテゴリー: 著名人の発言

「○○ is ~」という文章、あなたは本当に訳せていますか?

「○○ is ~」という文章は、英語の初心者が最初に触れる文章のかたちのはず。ある程度勉強した人なら、見飽きるほど見ていることでしょう。 今回扱う文章はこの形式が重要になってきます。決まり切った形の文章を、柔軟な日本語に訳すにはどうすればいいか、Google翻訳の例を見ながら考えていきましょう。

19世紀イギリスでは、「主婦」は何をする人だったのか?

海外旅行が今ほど一般的ではなかった100年前には、「世界」という言葉から人々が抱く印象も今とは大きく違っていたことでしょう。このように辞書にある言葉の意味は変わらなくても、言葉に人がどんな意味を込めるかは時代によって大きく変わってきます。 発言者はいつどこにいた何者なのか――今回は、そうした情報がなければ訳しえない文章を扱ってみましょう。

「コロン」の記号の意味、どう書き直せば機械翻訳は読み取ってくれる?

変化の激しい時代と言われる昨今。しかし60年ほど前に行われたケネディ大統領の大統領候補指名受託演説では変化と未来が強調されており、いつの時代にもそれなりの変化を人々が感じ取っていたことがうかがえます。 翻訳のやり方も変わりつつあります。今後重要性を増していくだろう機械翻訳は、変化について語る文章をどう読み取るのでしょう?

要求するという「require」の言い換えはどう考えを進めるべきか

「要求する」「必要とする」という意味で頻出する「require」。主語がアクティブに何かを欲するような印象の言葉で、意味はわかっても日本語に落とし込むのは難しい場合もある悩ましい単語です。 これを訳すにはどう考えればいいのか、どのような言葉が入りうるか、今回の記事で少し考察してみましょう。

「組織」と「慈善団体」から見える、エキサイト翻訳の経済観念?

日本はこれからクリスマスシーズンですが、アメリカではクリスマスシーズンの前にサンクスギビング(感謝祭)がやってきます。 サンクスギビングデイに続いてやってくる「ギビングチューズデー」の日に、今年一年を振り返ってトランプ大統領が声明を発表。 そこから読み取れたものは? 組織には「寄付」をして、慈善事業には「寄与」するのだという、エキサイト翻訳のルールです。

機械翻訳はどれほどアメリカ大統領を観察しているのか

「American Steel」という、一見するとシンプルな言葉。ただ、誰が発言したかなどの文脈までを含めて考えると、訳語は千変万化します。 このわずか2単語をどう訳したか。そこから見えてくるのは、Google翻訳はもしかするとトランプ大統領のことをかなり理解しているのかも……ということです。

励ましの言葉はトランスフォーマーのネタが正解?

怪我をした、あるいは病気になった知人に向けて、どのような言葉を贈りますか? 力づけるべく励ますのか、あるいはきっと大丈夫だと安心させるのか、贈る言葉ひとつにも、さまざまな言い方があります。 Google翻訳はけが人をどう励ますのでしょう? 答えは「戦闘機」でした。