Loading...

カテゴリー: 英訳Tips

「波長が合う」は英語にも共通する表現 でも、どうやったら訳させられる?

ほかの人と話が噛み合わない時は、たいてい前提となるものの認識に各人でズレがあることが原因。共通理解を作ることがまずは重要です。 ところで、日本語と英語にも文法の前提などが少しずつ違うもの。「話が噛み合う」というちょっとした比喩を訳させるにも、まだまだ人間側が気を遣う必要があるようです。

「Continue」だけが「~続ける」の英訳ではない

英語の「have been」などの現在完了は、日本語にはない文法規則です。これは「~し続けている」というような、時間的広がりを示すため使われるもの。 日本語には組み込まれていない文法を使った文章をGoogle翻訳に訳出させるには、どうすればいいのでしょう?答えは、いくつかのキーワードの組み合わせでした。