今回の記事で扱う表現は「言わずもがな」。 書き言葉寄りの少し古めかしい表現で、しかも意味がちょっと込み入っているという機械翻訳泣かせの表現ですが、実際に訳させてみると、Google翻訳は思いがけない健闘を見せてくれました。
「大丈夫」を表す「I’m cool」、大丈夫じゃないGoogle翻訳
英語の口語表現に「I’m cool」という表現があります。これは「自分はクールだ!」と自慢しているのではなく「自分は大丈夫です」と言いたい時の表現。 Google翻訳は学習データの都合もあるのか、最近の口語表現には対応できない場合がよく見られますが、果たしてこの表現はどうなのか? 「大丈夫」の意味で「I’m cool」が使われている文章を複数訳させてみて、それぞれの訳語をチ 続きを読む
ハイフンで結んだ文章に弱いMicrosoft翻訳
文節の切り方は読点を使うものとは限りません。一文にまとめてもよさそうなものを句点で区切る、あるいは「――」のように、ダッシュを使って区切る場合もあります。 今回はコンマを使わない変則的な文区切りのある英文の訳の比較です。人間が読めば問題なく解釈できる程度のものでも、機械翻訳にとっては結構な壁になるようす。 今回の原文はゴガクルより、以下の文章。 車載カメラは、危険な接近状況を相手車両のナンバープレ 続きを読む